INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM
URI Permanente desta comunidade
O Instituto de Estudos da Linguagem é atualmente composto por 02 (dois) cursos de graduação: Letras - Português e Letras - Português/Inglês e 2 (dois) Programa de pós-graduação stricto sensu: Mestrado em Estudos da Linguagem e Doutorado em Estudos da Linguagem. Este Instituto compõem a estrutura da Universidade Federal de Catalão.
Navegar
Navegando INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM por Autor "Almeida, Guilherme Weber Gomes de"
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de Ordenação
Item O Apóstolo João e os irmãos Grimm: um diálogo judaico-cristão ou uma abordagem antissemita?(Universidade Federal de Goiás, 2021-06-29) Almeida, Guilherme Weber Gomes de; Silva, Alexander Meireles da; https://orcid.org/0000-0002-2742-2209; http://lattes.cnpq.br/8325920517508979; Silva, Alexander Meireles da; Carneiro, Fabianna Simão Belllizzi; Volobuef, Karin; Perim, Regina Silva Michelli; Pereira, Kênia Maria de AlmeidaThe Brothers Grimm conducted a research on German culture with a focus on folk narratives from the oral tradition that resulted in the publication of books, articles, and dictionaries that impacted language and literature studies in several countries. The Grimm's work was not restricted to German-speaking countries. The collected narratives were organized and published in two separate works that bring together stories defined by them as Märchen and legends. According to the Brothers Grimm, the Märchen refer to a series of folk stories (with no connection to the real and rational world) that were scattered among the population and were passed on by oral tradition from generation to generation to transmit knowledge, religious dogmas, values, ideologies, beliefs or philosophical principles. The legends shared the same characteristics as the Märchen, but presented some verisimilar element such as date or location, for example. The collection of Märchen was called Kinder-und Hausmärchen and that of legends was called Deutsche Sagen. The Brothers Grimm’s narratives, although not of their original authorship, have a strong Christian symbolism. The following thesis analyzes how the Brothers Grimm’s stories dialogue with the Gospel of John, since the evangelist is pointed out by Murphy (2000) as one of the greatest influences of Wilhelm Grimm, the main responsible for writing and revising the collected narratives. Starting from the fact that Kinder-und Hausmärchen was one of the works that had free circulation in Nazi Germany and that a Nazified copy of the Gospel of John was distributed on German territory by the Nazi Party in the 1930s, this work analyzes some legends and Märchen identifying the symbology of Christian theology, antisemitic interpretations and also presents the genealogies of the stories studied. The theoretical foundation is supported by the main researchers in the area as Karin Volobuef (2007; 2011; 2014), Jack Zipes (1999; 2002; 2006; 2014); Maria Tatar (1987; 2004); D. L. Ashliman (1987); Heide Anne Heiner (2010); F. F. Bruce (1987), among others.Item Paganismo cristão: o processo de construção da moralidade dos contos dos irmãos Grimm(Universidade Federal de Goiás, 2017-04-11) Almeida, Guilherme Weber Gomes de; Silva, Alexander Meireles da; http://lattes.cnpq.br/8325920517508979; Carrijo, Silvana Augusta Barbosa; Volobuef, KarinThe Brothers Jacob and Wilhelm Grimm made a deep research of the culture and folklore from Germany in the XIX century, which is focused on the popular oral tales. The following work focuses on analyzing the construction process of the moral of the Brothers Grimm tales regarding the relation between pagan symbolism and Christian values. In sum, four Brothers Grimm’s tales were analyzed “Snow White” (“Schbeewittchen”), “The Water of Life” (“Das Wasser des Lebens”) e “Rumpelstiltskin” (“Rumpelstilzchen”) (originally published on Kinderund Hausmärchen, from 1812) e “The Pied Piper of Hamelin” (“Die Kinderzu Hameln”) (from DeustscheSagen, published in 1816). The literary analysis considered several important things such as space, time, characters, narrative structure, themes and conflicts. A deep research was necessary to understand the historical evolution of each tale. The literary analysis was done from the Portuguese translation of Kinder- und Hausmärchen, Contosmaravilhososinfantis e domésticos 1812-1815 (2012), translated by Christine Röhring, published by Cosac Naify. The Pied Piper of Hamelin was analyzed from the version translated by American scholar D. L. Ashliman from 2013, which is available in his personal academic web page. The theory base comes from several important scholars, such as Nelly Novaes Coelho (1998), Jack Zipes (2002), Maria Tatar (2004), Karin Volobuef (2011), D. L. Ashliman (2013), among others.